Tipo de documento: | texto impreso |
Título: | Quand Freud voit la mer : Freud et la langue allemande |
Autores: | / Georges-Arthur GOLDSCHMIDT , Autor |
Editorial: | Paris : Buchet-Chastel, 1988 |
Número de páginas: | 225 p. |
ISBN/ISSN/DL: | 978-2-283-02197-2 |
Dimensiones: | 225 p. / 20 cm |
110 FF | |
Langues: | Francés |
Clasificación: | FREUD, Sigmund ; Allemand (langue) ; Langue ; Traduction ; Refoulement ; Répétition |
Resumen: |
Présentation de l'éditeur :
Gorges-Arthur Goldschmidt, traducteur de Peter Handke, Kafka et Nietzsche, propose ici une étude pénétrante de la pensée psychanalytique et affirme : la découverte freudienne tient, beaucoup plus qu'on ne le pense, à la structure même de la langue allemande. Baignant dans cette mer, Freud en aurait reconnu les courants. Au début du XXe siècle, le psychanalyste viennois a exploré l'allemand comme on ne l'avait guère fait avant lui. A la fois langue d'enfance - toutes les racines y sont reconnaissables - et langue de l'espace concret, elle s'offre au regard dans tous ses replis et à l'écoute dans toutes ses nuances. C'est cet inconscient à fleur de mots que Freud a sondé. Il nage dans cette eau qui l'entoure de toutes parts, mais il y plonge aussi et ramène à la surface ce qui s'y cachait, les pulsions refoulées. Ainsi est porté au niveau de la pensée ce qui, en Allemagne, va déclencher l'irrémédiable : la catastrophe future de l'holocauste. Quatrième de couverture : Dans ce nouveau livre qui fait suite à Quand Freud voit la mer, GeorgesArthur Goldschmidt poursuit son travail de description de la langue allemande dans sa relation avec la mise en place de la psychanalyse. La découverte de Freud a-t-elle été orientée par la structure grammaticale de l'allemand qui veut qu'on garde toujours le meilleur pour la fin? S'il est, en effet, souvent malaisé, voire impossible de traduire tout ce qu'une langue dit, du moins peut-on tenter d'en restituer le déroulement et l'usage. Or Freud, comme s'il en avait déjà perçu les signes avant-coureurs, élabore la psychanalyse au moment même de la montée de la barbarie nazie qui souillera et dégradera la langue allemande jusqu'au plus intime. La « purification linguistique » l'une des grandes obsessions de la période, pré-nazie accompagne ensuite l'extermination, le crime absolu au nom d'une fantasmatique « pureté raciale ». Le vécu linguistique et sa connaissance de la langue allemande permettent à l'auteur de creuser ainsi plus avant le rapport de la psychanalyse avec la langue allemande. Georges-Arthur Goldschmidt, écrivain français d'origine allemande, né à Hambourg en 1928, est l'auteur de nombreux romans et essais; il est aussi traducteur de Nietzsche, Kafka et Peter Handke |
Nota de contenido: | Bibliographie |
Ejemplares (5)
Código de barras | Signatura | Tipo de medio | Ubicación | Sección | Estado |
---|---|---|---|---|---|
10016091 | JBP-GOL | Ouvrage | BSF Paris | Fonds J.-B. Pontalis | Excluido de préstamo |
10013937 | GOL | Ouvrage | BSF Paris | Salle de lecture : Ouvrages A-Z | Disponible |
10010201 | GOL | Ouvrage | BSF Paris | ψ Réserve : Ouv. A-Z | Excluido de préstamo |
50002197 | GOL/1205 | Ouvrage | Lyon | Bib. GLPRA | Excluido de préstamo |
50000710 | GOL/2092 | Ouvrage | Lyon | Bib. GLPRA | Disponible |