Type de document : | Article : texte imprimé |
Titre : | La honte et l'honneur dans les langues d'Europe occidentale (2004) |
Auteurs : | / Charles BALADIER |
Dans : | Sigila (n° 14, 2004) |
Article en page(s) : | pp. 19-26 |
Langues: | Français |
Mots-clés : | Honte ; Honneur ; Langue ; Europe |
Résumé : |
Le mot « honte » nous vient du parler germanique qu’est le francique et se rattache à l’ancien haut allemand hônida, qui signifie « déshonneur ». Par là se trouve souligné le lien constant entre la notion de honte et celle d’honneur. Mais une autre famille sémantique apparaît au Moyen Âge avec « vergogne », terme qui vient du substantif latin verecundia (retenue, pudeur) et qui ne subsistera en français que dans la locution négative « sans vergogne » et dans des dérivés tels que « dévergondage ». C’est elle qui, pour dire la honte, s’imposera en italien avec vergogna, en espagnol avec vergüenza et en portugais avec vergonha, tandis que, de leur côté, l’allemand Scham et l’anglais shame dérivent d’une voie dépendant d’une autre racine germanique que la « honte » française.
-- Abstract: The word « shame » comes from a German dialect which is « francique » and is linked to old high German hônida, which means « dishonour ». Here the constant link between the notion of shame and that of honour is stressed. However another semantic family appears in the Middle Ages with the word vergogne, a word which comes from the Latin noun verecundia (being reserved, prudish) and which is only equivalent to French in the expression sans vergogne et in such derivatives as dévergondage. This is what, to express shame, will impose itself in Italian (vergogna), in Spanish (vergüenza) and in Portugese (vergonha) while in Gereman Scham and in English shame do not come from the same Germanic root as honte in French. |
Exemplaires (1)
Code-barres | Cote | Support | Localisation | Section | Disponibilité |
---|---|---|---|---|---|
20010171 | K07-2 | Revue | BSF Paris | ψ Réserve : Périodiques | Consultation sur place |