Material Type: | printed text |
Title: | Freud : retour aux manuscrits : faire parler des documents muets |
: | |
Authors: | / Ilse GRUBRICH SIMITIS , Author / René LAINE , Translator / Johanna STUTE CADIOT , Translator |
Edition statement: | 1ère édition |
Publisher: | Paris : Presses Universitaires de France, 1997 |
Pagination: | 420 p. |
Series: | Bibliothèque de psychanalyse |
ISBN (or other code): | 978-2-13-048039-6 |
Size: | 420 p. / 21 cm |
298 FF | |
General note: | Analyse in Lectures, Actualités de la Bibliothèque Sigmund Freud, 1998, n° 19, par Ruth Menahem |
Languages: | French |
Original Language: | German |
Keywords : | FREUD, Sigmund : manuscrits ; FREUD, Sigmund : édition ; FREUD, Sigmund : style ; FREUD, Sigmund : traduction |
Abstract: |
Analyse par Ruth Menahem parue dans Lectures, 1998, n° 19 :
L'auteur est psychanalyste, membre de l'A.P.I, responsable depuis 1963 de l'édition des œuvres de Freud au Fischer Verlag. On lui doit, entre autres, la publication d'un inédit de Freud de 1915, "Vue d'ensemble des névroses de transfert" (OC P XIII). Le présent ouvrage rend compte de ses recherches sur les manuscrits freudiens conservés aux archives Freud pour enfin faire parler ces documents, en étudier le jeu des variantes, établir les stades du processus créatif, les corrections, les ajouts, le destin des manuscrits. L'auteur relève toutes les formes possibles de la textualité freudienne et aussi le travail conceptuel, littéraire et éditorial auquel Freud s'est livré, afin d'éclairer les textes eux-mêmes pour que la pensée de Freud puisse se manifester. Freud n'avait aucun goût pour les reliques personnelles, et jusqu'en 1914, il jetait systématiquement ses manuscrits, puis sollicité par des collectionneurs, il a fini par les léguer à ses descendants. I. Grubrich-Simitis fait un choix contraire au vœu de Freud en espérant que l'exploitation de la part manuscrite des écrits freudiens produira un renouveau de lecture rendu nécessaire par l'insuffisance des éditions allemandes et les partis pris des traducteurs, en particulier pour répondre aux critiques adressées à la Standard Edition de Strachey. (Signalons les problèmes posés par les traductions françaises relevés par I. Barande à propos de ce même texte : Du retour... à l'actualité de la traduction, RFP, 2/1995). Grâce à ces investigations commentées, richement illustrées par des fac-similés, on découvre un Freud "au travail", tel qu'il observe, s'étonne, lit, corrige, rédige, publie. L'auteur nous fait ainsi participer au processus de création chez Freud. Le point de départ de cette recherche est constitué par les notes, notes prises à propos de patients, de rêves, d'événements du monde etc., puis on passe aux esquisses, c'est-à-dire aux manuscrits préparatoires - textes rayés en diagonale par blocs pour bien les distinguer des manuscrits achevés - et à l'étude de leur dynamique. Enfin on accède aux textes définitifs sous forme d'épreuves avec les corrections dues à Freud. Ce retour aux manuscrits prend tout son sens quand il s'agit de textes posthumes tels que l'"Abrégé" qui est ici présenté à l'état d'esquisse, dévoilant les modifications et dérives dues aux différents éditeurs. L'élaboration sur ces textes est précédée par l'histoire mouvementée des éditions de Freud à Vienne, à Londres puis à Francfort et s'achève sur le projet ambitieux d'une édition historique et critique dans sa langue d'origine. Aussi longtemps que les Gesammelte Werke, nés à Londres pendant la Seconde Guerre mondiale, restent l'édition la plus complète en langue allemande, l'auteur Sigmund Freud n'est pas réellement revenu d'exil. Les propositions ambitieuses sur les principes d'une telle entreprise sont tempérées par un pessimisme de bon aloi : "Pourquoi ne pas tenir l'invraisemblable pour possible dans une sorte de joyeuse mélancolie ?" Il est évident que la réalisation d'une édition historico-critique des écrits de Freud dans sa langue maternelle, outre la nécessité de disposer enfin de textes conformés à la pensée de l'auteur, donnerait une assise plus solide aux tentatives à venir de traductions dans d'autres langues de l'œuvre freudienne. Le retour conflictuel de la psychanalyse dans le monde germanique, où elle est née et d'où elle a été chassée, est à l'origine de ces déviations du texte originel. Mais peut-être faut-il chercher dans l'esprit même des thèses freudiennes les raisons de l'absence d'une telle édition "parfaite" du texte original. Cent ans après ses premières découvertes, la diffusion du corpus freudien, que s'approprient les émules en fonction de leurs propres interprétations, est la rançon de l'esprit d'ouverture sur l'inconscient introduit par Freud. Il faut remercier I. Grubrich-Simitis de nous avoir ouvert l'accès à ces précieux manuscrits qui redonnent vie à des textes parfois figés dans des interprétations erronées, et de nous avoir montré les cheminements de la pensée freudienne, ses doutes, ses souffrances et ses bonheurs. Chacun peut y puiser l'idée de nouvelles recherches. Freud dans une lettre à L. Binswangerr n'a-t-il pas dit qu'il avait introduit "quelque chose qui va occuper à jamais les hommes" |
Contents note: | Bibliographie, index, photographies |
Titre dans la langue d'origine : | Freud Texten ; Stumme Dokumente sprechen machen, S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main, 1993 |
Copies (4)
Barcode | Call number | Media type | Location | Section | Status |
---|---|---|---|---|---|
10005441 | GRU | Ouvrage | BSF Paris | Salle de lecture : Ouvrages A-Z | Available |
10005440 | GRU | Ouvrage | BSF Paris | ψ Réserve : Ouv. A-Z | Not for loan |
07000097 | GRU | Ouvrage | CPRS Genève | Bib. CPRS | Available |
06001276 | GRU | Ouvrage | St-Etienne BFP | Bib. Francis Pasche | Available |