Type de document : | Article : texte imprimé |
Titre : | Judas trahi par la traduction : traduction, trahison et mort volontaire, des Evangiles à Sylvia Plath (2008) |
Auteurs : | / Pierre-Emmanuel DAUZAT |
Dans : | Revue française de psychanalyse (vol. 72, n° 4, 2008) |
Article en page(s) : | pp. 973-989 |
Langues: | Français |
Mots-clés : | Evangiles ; Judas (personnage biblique) ; Trahison ; Traduction ; Suicide |
Résumé : |
-- Résumé : L'adage tradittore/traditore est devenu un lieu commun depuis la Renaissance, mais on ignore souvent que le premier traducteur à avoir associé un confrère traducteur à Judas et donc à la trahison n'est autre que saint Jérôme, le saint patron des traducteurs. Alors que les traducteurs des Évangiles se sont acharnés à repérer en Judas les stigmates du traître, au risque de commettre des contresens volontaires, la pratique qu'ils ont initiée est loin d'avoir disparu avec la sécularisation. L'évocation de l'oeuvre de l'Autrichienne Ingeborg Bachmann et de la poétesse américaine Sylvia Plath permet d'explorer ce qu'il en est dans la création moderne des liens entre trahison, traduction et mort volontaire. -- Abstract : The old adage tradittore/traditore has become something of a commonplace since the Renaissance, but it is often forgotten that the first translator to have associated a colleague translator of his to Judas, that is to say, to a betrayal, was none other than Saint Jerome, patron saint of translators. Whilst the translators of the Scriptures have done their utmost to portray Judas with a traitor's stigmata, thereby voluntarily running the risk of contradicting themselves, the practice they effectively instigated has far from disappeared with the advent of secularisation. The work of the Austrian-born Ingeborg Bachmann and the American poetess Sylvia Plath, allow us to consider the link between betrayal, translation and voluntary death in modern creation. -- Kurzfassung : Das Sprichwort tradittore/traditore ist seit der Renaissance zu einem Allgemeinplatz geworden, allerdings wird dabei oft vergessen, dass der erste Übersetzer, der einen Übersezterkollegen mit Judas und damit dem Verrat in Verbindung brachte, niemand anderes war als der Heilige Hieronymus, der Schutzpatron der Übersetzer. Während die Übersetzer der Evangelien darauf aus waren, bei Judas die Zeichen des Verräters zu erkennen, und dabei durchaus bewusst riskierten Falschaussagen zu machen, ist die von ihnen initiierte Vorgehensweise längst nicht mit der Säkularisierung verschwunden. Der Bezug auf das Werk der Österreicherin Ingeborg Bachmann und der amerikanischen Dichterin Sylvia Plath ermöglicht es, den Verbindungen von Verrat, Übersetzung und Freitod in modernen Schöpfungen nachzugehen. -- Resumen : El adagio tradittore/traditore se ha vuelto un lugar común desde el Renacimiento, pero a menudo se ignora que el primer traductor que asoció a un colega traductor con Judas y por consecuencia con la traición no es otro que San Jerónimo, el santo patrón de los traductores. Mientras los traductores de los Evangelios se empecinaron en ver en Judas estigmas del traidor, corriendo el riesgo de producir contrasentidos voluntarios, la práctica que los mismos comenzaron está lejos de haber desaparecido con la secularización. La evocación de la obra de la austriaca Ingeborg Bachmann y de la poetisa norteamericana Sylvia Plath permite explorar en la creación moderna lazos entre traición, traducción y muerte voluntaria. -- Abstract in italiano : L'adagio traduttore/traditore è diventato un luogo comune dal Rinascimento, ma spesso si ignora che il primo traduttore ad aver associato un confratello traduttore a Giuda, e quindi al tradimento, non è altri che San Girolamo, il santo patrono dei traduttori. Mentre i traduttori del vangelo si sono accaniti ad individuare in Giuda le stimmate del traditore, a rischio di commettere dei controsensi volontari, la pratica che hanno iniziato è lungi dall'essere scomparsa con la secolarizzazione. L'evocazione dell'opera dell'austriaca Ingeborg Bachmann e della poetessa americana Sylvia Plath permette di esplorare cio'che accade nella creazione moderna quanto ai legami fra tradimento, traduzione e morte volontaria. |
Note de contenu : | Résumé, Bibliographie |
Exemplaires (5)
Code-barres | Cote | Support | Localisation | Section | Disponibilité |
---|---|---|---|---|---|
20007301 | RFP | Revue | BSF Paris | Salle de lecture : Revues en français | Disponible au prêt |
20007300 | RFP | Revue | BSF Paris | ψ Réserve : Périodiques | Consultation sur place |
50002907 | B01 | Revue | Lyon | Bib. GLPRA | Consultation sur place |
06002204 | RFP | Revue | St-Etienne BFP | Bib. Francis Pasche | Disponible au prêt |
08001040 | ARM/05 | Revue | Toulouse | Bib. Toulouse | Disponible au prêt |