Résumé :
|
La plupart des Indonésiens de ma génération sont multilingues. Nous parlons au moins deux ou trois langues, l’indonésien, l’anglais et une autre langue locale. Cet article reflète mon effort personnel pour découvrir comment les langues sont positionnées dans mon esprit. Le javanais est la première langue que j’ai apprise avant l’indonésien et l’anglais. L’indonésien et l’anglais occupent une place plus importante en termes de compétence et d’utilisation. Je ne parle ma langue maternelle que dans le cadre de conversations informelles. En traduisant des œuvres littéraires javanaises en anglais, en m’appuyant sur les théories de la traduction et sur le langage de la pensée, ce projet m’aide à évaluer ma maîtrise réelle de cette langue que j’appelle ma langue maternelle. Dans la seconde partie de cet article, je réfléchis à ma capacité de parler le javanais pour éclairer ce que pourraient vivre d’autres Javanais dans l’Indonésie d’aujourd’hui. Je me suis toujours identifiée comme un locuteur multilingue. À l’aide de notes d’auto-ethnographie, j’examine comment je positionne mon identité en tant que locutrice multilingue et Javanaise, et comment cela a affecté ma maîtrise de la langue javanaise.
|