Type de document : | Article : texte imprimé |
Titre : | « L’esp d’un laps, soit puisque je n’écris qu’en français » (2022) |
Auteurs : | / Anaïs HASCOËT |
Dans : | Essaim (n° 49, 2022) |
Article en page(s) : | pp. 123-132 |
Langues: | Français |
Mots-clés : | LACAN, Jacques. - Séminaire XI - Les quatre concepts fondamentaux de la psychanalyse ; Traduction ; Intraduisible |
Résumé : | Cet article fait suite à l’établissement d’une version critique en anglais de la « Préface à l’édition anglaise du Séminaire XI » de Jacques Lacan. Une première traduction de ce texte en anglais a été réalisée par Alan Sheridan qui est parue en 1977 dans l’édition en langue anglaise du Séminaire, Livre XI sous le titre The Four Fundamental Concepts of Psychoanalysis chez Hogarth Press. Sheridan a omis de traduire une partie de la première phrase de cette préface ; il n’a pas compris ce que Lacan voulait dire par « l’esp d’un laps » qu’il a réduit à « l’espace d’un lapsus ». N’y aurait-il pas là un trait d’esprit de Lacan ? Que faire des expressions que l’on ne comprend pas ou encore quand on est face à de l’intraduisible ? Cet écrit tente d’apporter des réponses à ces questions avec l’aide de travaux contemporains. |
Exemplaires (1)
Code-barres | Cote | Support | Localisation | Section | Disponibilité |
---|---|---|---|---|---|
20021558 | K04-3 | Revue | BSF Paris | ψ Réserve : Périodiques | Consultation sur place |